导读 您好,今天小编胡舒来为大家解答以上的问题。旅游文本翻译原则,旅游文本翻译相信很多小伙伴还不知道,现在让我们一起来看看吧!1、一. 旅游...

您好,今天小编胡舒来为大家解答以上的问题。旅游文本翻译原则,旅游文本翻译相信很多小伙伴还不知道,现在让我们一起来看看吧!

1、一. 旅游文本: 旅游文本: Cross-cultural Translation 旅游一线人员接触的应用形文本:tourist guide; 旅游景点介绍 itinerary; 行程安排 notice of a hotel; advertising; tour conditions 条件书. 英语旅游文本大多风格简约,结构严谨而不复杂。

2、 Linguistic Features: : 1. A large vocabulary related to various fields 2. Vivid description and images 3. Humorous effect 4. Philosophical language 5. Emotion appealing Translation Techniques: 1. Be faithful to the linguistic and stylistic features 2. Be receptor-centered, esp. for some cultural elements 3. For E-C, Foreignization 4. Addition/interpretation 增词解释 5. Adaptation 改写 (为更好的传达信息,以游客熟悉或易于接 为更好的传达信息, 受的方式翻译) 受的方式翻译) 二. 旅游应用文 1. Tourist Guide:旅游指南 : 对旅游景点及有关旅游辅助设施的介绍。

3、 作为篇章翻译, 在表达时注 对旅游景点及有关旅游辅助设施的介绍。

4、 作为篇章翻译, 意篇章衔接和聚合,运用过度性词语,做到首尾相贯,无斧凿之痕。

5、 意篇章衔接和聚合,运用过度性词语,做到首尾相贯,无斧凿之痕。

6、 2. Itinerary:旅程安排 : 语言精练,句式简短,广泛使用祈使句,按先后顺序平铺直叙。

7、 语言精练,句式简短,广泛使用祈使句,按先后顺序平铺直叙。

8、翻译 时应尽量保留原文的行文方式。

9、 时应尽量保留原文的行文方式。

10、 3. Notice:通知 : 属公文文体,其特点是:严谨、明确、程式化,规范化。

11、翻译应简洁 属公文文体,其特点是:严谨、明确、程式化,规范化。

12、 明了,措辞确切,酌情使用套语。

13、 明了,措辞确切,酌情使用套语。

14、 4. Advertising:旅游广告(详细见 广告翻译一章) 广告翻译一章) :旅游广告 5. Tour Conditions: 旅游条件书 属法律文书范畴,内容具体明确,措辞准确而简练。

15、包括以下内容: 属法律文书范畴,内容具体明确,措辞准确而简练。

16、包括以下内容: A:提供服务的起止时间; B: 游客及导游人数; C:提供的服务项 :提供服务的起止时间; : 游客及导游人数; : 目,如食宿、交通等,及不提供的项目; D:其他相关事项。

17、 如食宿、交通等,及不提供的项目; :其他相关事项。

本文就为大家分享到这里,希望小伙伴们会喜欢。